Hovhannes Shiraz

From Armeniapedia.org
Jump to: navigation, search
Hovhannes Shiraz director Levon Mkrtchyan



Hovhannes Shiraz (1915-1984)
(Arm: Հովհաննես Շիրազ) One of the great Soviet Armenian Poets and writers of Eastern Europe. The deportation and massacres of Western Armenians had widowed many thousands of mothers and children who became orphaned and helpless. The city of Alexandropol, (formerly Leninagan, now Gyumri), had turned to an enormous orphanage.
'Ованеса Шираза (1915-1984)
(ARM: Հովհաննես Շիրազ ) Один из великих Советской Армении N поэты и писатели Восточной Европы. Депортации и убийства Западная Армения NS была вдовой многих тысяч матерей и детей, ставших сиротами и беспомощными. город Александрополь, (ранее Leninagan, ныне Гюмри), обратился к огромной приюта.
In those tragic days, on April 27, 1915, only three days after the terrible massacre of Armenian writers and other intellectuals, was born Hovhaness Onnig Garabedian. В эти трагические дни, на 27 апреля, 1915, только три дня после страшная резня армянских писателей и других представителей интеллигенции, родился Ованес Onnig Карапетян. He passed his childhood during the most tragic times of Armenian history, starving, thirsty and barefoot. Shiraz's poetry is popular in Armenia. Он провел детство в самые трагические времена истории Армении, голодали, жажды и босой. Поэзия Шираз является популярным в Армении. "Memorial for my Mother", had a printing of 50,000 and sold out in a week. Shiraz lost his father in the Turkish invasions six years later. "Мемориал для моей матери", была печать 50000 и продан в течение недели. Шираз потерял своего отца в турецких нашествий шесть лет спустя. Shiraz worked in trades, in mills, and in various other jobs until the publication of his first book of poems, Spring Dawn (1935), which brought him instant recognition. In 1935, he attracted attention by publishing his first work, "BEGINNING OF SPRING". Шираз работал в торгах, на фабриках и в различных других работ до выхода в свет его первый сборник стихов, весна Dawn (1935), который принес ему мгновенное признание. В 1935, он привлекал к себе внимание, опубликовав свою первую работу , "Начало весны". His fame spread everywhere. Его слава распространяется повсюду. Novelist Adrbed named the talented poet "Shiraz", because "this youth's poems have the fragrance of roses, fresh and covered with dew, like the roses of Shiraz." Писатель Adrbed назвал талантливым поэтом "Шираз", потому что "стихи этого юноши имеют ароматы розы, свежий и покрытый росой, как роза Шираза". In 1937 he entered the Armenian Literature Department of Yerevan State University, where he studied until 1941. В 1937 году он вошел в Армянская литература Отдел Ереванский государственный университет, где он учился до 1941. In 1941 he graduated from Yerevan State University. В 1941 г. окончил Ереванский государственный университет. His early writing, between 1937 and 1941, when other poets were producing a party line brand of poetry called social realism, remained independent. Его ранние письменной форме, в период между 1937 и 1941 годах, когда другие поэты производили брендом партийной линии поэзии называемый социальный реализм, оставались независимыми. Until his death on March 14, 1984, Shiraz published many books, mostly poetry, but also quartets, parables and translations, and enjoyed the love and recognition of Armenians everywhere as one of the greatest Armenian poets of this century. До своей смерти 14 марта 1984, Шираз опубликовано множество книг, в основном стихи, а также квартеты, притчи и переводы, и пользуется любовью и признанием армян во всем мире как одна из величайших армянских поэтов нашего века. His poetry has become even more nationalistic over the years, demanding the return of captured lands and the return of the diaspora to the homeland. He was married to another great Armenian poet, Silva Barunaki Kaputikian, of Eastern Europe with whom he entered political circles and introduced masses of other accomplished writers. Его поэзия стала еще более националистической протяжении многих лет, требуя возвращения захваченных земель и возвращение Диаспоры на родину. Он был женат на другой великий армянский поэт, Сильвы Капутикян Barunaki , Восточная Европа, с которым он вступил политических кругах и масс представил осуществляется другими писателями. Together they had a son, Ara Shiraz - an accomplished sculptor and artist. He is immortalized by such lines as: :"Let all nations reach the moon, :But Armenians to Massis." :"As long as you never have a hut in the fatherland, :You are just a forgotten orphan under foreign moon." Shiraz, like his contemporary Baruyr Sevag, was an anti-establishment poet who was very popular with the people of Soviet Armenia but despised and fought against its corrupt leadership all his life. Вместе у них родился сын, Ара Шираз - свершившийся скульптор и художник. Он увековечен такие строки:: "Пусть все народы на луну,: Но армянам Massis.": "Пока вы не есть хижина в Отечестве,: Вы просто забыли сирот, находящихся под иностранной луны ". Ширазе, как и его современное Baruyr Sevag, было создание анти-поэта, который был очень популярен среди народа Советской Армении, но и презирали и воевал против коррумпированного руководство всю свою жизнь. He also had a unique way of expressing his feelings. Он также имел уникальный способ выражения своих чувств. One night, after having a few drinks which he often did, he stood at the statue of Lenin in the central square of Yerevan and publicly urinated on it. Однажды ночью, после того, как несколько напитков, которые он часто делал, он стоял у памятника Ленину на центральной площади Еревана и публично мочиться на него. By doing so, he showed more courage by urinating than many of his "literary" colleagues showed with their books. Poetry: Will My son, what shall I will you, what shall I will you, my dear, That you may remember me in coming sorrow or cheer? I've no treasures, what treasure, treasure's the light of my eyes, Only you are my treasure, you treasure of my treasures. I want to will such treasure for you as your father that In any other country to will a father cannot; I am willing that to you which in our great century Small men have imprisoned and also chained in the clouds; I will you our mountain so that you take it from black cloud And bring it home carrying it with our spotless justice, So that you may throw my dear, even with your poor small paw, To our side our mountain that's your justice's sea of strength, And when you bring it, my dear, take my heart out of my tomb, And toward the free above rise and take with you my heart, And bury my heart under the snows of Mount Ararat, So that in my tomb as well it won't be cold from the fire of longing for centuries. I will you Mount Ararat, that you may keep for ever, As our language and also as your father's home's pillar. To Arayig Shiraz :My dear, as much joy as you are feeling, :As much you flower, as much as you sing, :So much roses of oblivion you pour :On the memories of my sad childhood... :Laugh, so my homeless memories may cry, :As I entered life and home I was yet a homeless orphan, :Although I have lost now my poor childhood, :But I have found now thousand gold childhoods. : :Among roses, my dear one, you may forget me, :But when the thorns bite you then, call me, I shall come. :Under the sun, in the light, you may forget me, :But when your way is dark then, call me, I shall come. :Wherever I'm in a war or under the earth, :Whenever you fall in pain, call me, I shall come... : :Thousand hearts under my chest get ruined, :When your foot touches a stone suddenly... :I have placed my head upon your fortune, :And no matter how many temptation rivers corrupt you, :On all the roads of your life I have placed :My head as a bridge over all of them. :My heart has turned to mother's heart for you, :My heart spreads like field under your feet, :My heart, my dear one, brought you to the world, :I'm the reason for your joy and sorrow... :If any one of your life's roses stings :A thorn into your finger like a tear, :Let that thorn my eye then suddenly sting, :Let my eye's flame then burn all of your thorns... :And him whom my death has brought to the world :That dearest bud life will not sacrifice, :Damned is he who won't hold like a mother :That dearest one like holding earth's future. : :My son, be good and always remain good, :Always knead the good in this evil world, :Even in a sea of wickedness one will not become poor :If only a drop of goodness he brings. :Always do goodness, like a pure fountain, :Though the passing flood is cursed but behold, :Yet even the beast will silently bow :Like a thirsty man over the fountain. : :The children are calling for me, :The children have not been patient, :The children brought to the city :Flowers of joy from the mountain and the valley. :But how would my dearest ones know :That it's not their pretty flowers, :But they themselves are the spring's life, :They themselves bring for us our spring... :Without flower :It's cold winter inside and out, :Without dear ones, my heart is cold :Under the snows of my own hair. ==External Links== *http://armenianpoetry.com/arm/Hovhannes_Shiraz/ (in Armenian) *http://www.hyeetch.nareg.com.au/armenians/poetry_p18.html Поступая таким образом, он проявил больше мужества мочеиспускании, чем многие из его "литературная" коллеги показали свои книги. 'Поэзия:'''''''' ли, сын мой, что же я буду вам "Что я тебе, мой милый, что вы помните меня в ближайшие горы или развеселить? Я не сокровища, какие сокровища, сокровища свете моих глазах, Только ты мое сокровище, ты мое сокровище из сокровищ. Я хотим, чтобы такое сокровище будет для вас, как ваш отец, что в любой другой стране будет отец не может, я желаю, чтобы к Вам, который в нашем веке больше малого мужчин лишили свободы, а также приковали в облаках, я буду вам наш горный, с тем чтобы Вы принимаете его от черной тучей и привести его домой проведения его с нашей безупречной справедливости, так что вы можете бросить мой дорогой, даже с бедным малым лапы, на нашу сторону нашей горы, что ваша юстиции моря сила, и когда вы приведете его, Дорогой мой, возьми мою душу из моей могилой, и к свободной выше ростом и взять с собой мое сердце, и похоронить моего сердца под снегами горы Арарат, чтобы в мою могилу, а она не будет холодно от Огонь тоски на протяжении столетий. Я вас горы Арарат, что вы можете сохранить навсегда, так как наш язык, а также как дом's столба вашего отца.''''' Для Arayig Шираз: Моя дорогая, как много радости Как вы чувствуете,: Как бы вы цветок, насколько вы поете,: Так много роз забвения вам налить: на воспоминания о моем детстве ... печально: смех, поэтому мои воспоминания бездомные могут плакать,: Когда я вошел жизнь и дома, я был еще бездомные сироты: Хотя я потерял теперь мой бедный детства: Но я нашел теперь тысячу золотых детство.:: Среди роз, мои дорогие, вы можете забыть меня, но когда шипами укус Затем, позвони мне, я приду.: под солнцем, на свет, вы можете забыть мне: Но когда твой путь темным то, позвони мне, я приду.: Там, где я во время войны или при Земли: Когда вы попадаете в более, позвоните мне, я приду ...:: Тысяча сердце под моей груди получить разрушена,: Когда ваша нога касается каменного вдруг ...: Я поместил мою голову на ваше состояние, : И не важно, сколько реки соблазна коррумпированных Вас: на всех дорогах жизни я поставил: Моя голова как мост над всеми ими.: Мое сердце превратилось в сердце матери для вас: Мое сердце распространяется как области под ногами,: Мое сердце, моя дорогая, вывел вас к миру: "Я причина для радости и печали ...: Если кто-нибудь из роз вашей жизни укусы: Thorn в ваши пальцы, как слеза ,: Пусть этот шип глаза и вдруг Стинга: Пусть пламя моего глаза затем записать все ваши тернии ...: А кого моя смерть принесла миру: дорогие Бутон жизни не принесут в жертву,: Проклятые тот, кто не будет проводить, как мать: Это дорогое одно, как проведение земли будущего.:: Сын мой, хороший, и всегда оставаться хорошим,: Всегда месить добро в этом мире зла,: Даже в море беззакония никто не станет бедным Если только одна капля добра он приносит.: Всегда делать добро, как и чисто фонтана: Хотя прохождении паводков проклят, но вот: Но даже звери будут молча поклонился: Как жаждущий над фонтаном.:: дети выступают за меня: дети не были терпеливы,: детей, привезенных в город: Цветы радости от горы и долины. Но как бы мои дорогие знать: что это не их красивые цветы,: Но они сами являются жизнь весна,: они сами вкладывают Для нас весна ...: Без цветок: Это холодная зима внутри и снаружи: без близких, мое сердце холодно: Под снегом моих собственных волос. == Внешние Ссылки == * http://armenianpoetry.com/arm/Hovhannes_Shiraz/ (на армянском языке) * http://www.hyeetch.nareg.com.au/armenians/poetry_p18.html Шираз, Ованес




Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Databases
Toolbox