Mostly copy editing, minor typos.
Most important items: (1) meters not inches! (2) "hall" not "ball", "band" not "hand"; (3) entablature; (4) pediment ("fronton" is French); (5) "Antioch on the Orontes" and "Pergamum" are the customary English scholarly names for these places.
Risalita is an Italian word that I'm having difficulty translating, but it's not English, not even in specialized usage.
Platband appears to be a French word (platebande) (possibly here via German?), same problem: I'm unsure what it might mean here, but it's not English architectural usage either.
Bill Thayer 13:31, 1 Feb 2005 (PST)
Hmmm, these could be loan words via Russian. Most of these texts were either written by people whose technical language was Russian, or were translated from the writings of such people (possibly from Russian). --Raffi 19:59, 1 Feb 2005 (PST)