Difference between revisions of "G.M. Goshgarian"

From armeniapedia.org
Jump to: navigation, search
m
 
(108 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
University of Burgundy
+
{{Person
 +
|Sex=Male
 +
|Ethnicities=Armenian,
 +
}}
  
[[Category:Armenian Individuals|Goshgarian, G.M.]]
+
G. M. Goshgarian, traces of whose ancestors may be found here,[https://www.houshamadyan.org/en/oda/americas/goshgarian-calusdian-coll-usa.html] has translated poetry and prose by forty modern Armenian writers into English. The most important of his translations, an English version of the first "book" of Hagop Oshagan's long novel ''Remnants'', won a PEN Translation Award in 2009 and was released by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in December 2013; a second, revised edition appeared in February 2014 and was reissued in slightly modified form in August of the same year[http://www.gomidas.org/books/show/100]. His translations of Book 2, Book 3 and part of Book 7 of the same novel remain unpublished. His translation of Zabel Yessayan's[http://armeniapedia.org/wiki/Zabel_Yesayan] ''In the Ruins'', an account of the author's experiences with survivors of the 1909 [[Adana]] pogroms, was released by AIWA publishing early in 2016[http://aiwainternational.org/information/bookstore/]. Goshgarian's translations of eight other Armenian writers, including K. Abovian[http://armeniapedia.org/wiki/Khachatur_Abovian], G. Zarian[http://armeniapedia.org/wiki/Gostan_Zarian], and T. Varoujan[http://armeniapedia.org/wiki/Taniel_Varoujan], have appeared in an appendix to [[Marc Nichanian]]'s ''Mourning Philology'' (Fordham University Press, 2014)[https://muse.jhu.edu/book/27288]. Among his earlier published translations from Armenian are excerpts from Gurgen Mahari's novel ''Burning Gardens'' in Nichanian's ''Writers of Disaster''; poems by K. Beledian[http://armeniapedia.org/wiki/Krikor_Beledian], G. Emin[http://armeniapedia.org/wiki/Gevorg_Emin] and V. Grigorian[http://hermanoschang32.blogspot.fr/2009/11/unfinished-ode-upon-clitoris.html], included in ''Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature''[http://ibooks4u.com/22183101-free-pdf-deviation-anthology-of-contemporary-armenian-literature-by-nancy-agabian-free-pdf-epub-mobi-download.html]; and an essay on Artsakh/Karabagh by [[Vahe Oshagan]], available in A. Oshagan[http://www.armeniapedia.org/wiki/Ara_Oshagan] and V. Oshagan, ''Father Land''[http://ibooks4u.com/22183101-free-pdf-deviation-anthology-of-contemporary-armenian-literature-by-nancy-agabian-free-pdf-epub-mobi-download.html].
  
G. M. Goshgarian was awarded, from 1992 to 1999, some $10,000 (ten thousand dollars) for English translations of Armenian poetry and prose, among them a 120-page excerpt from Hagop Oshagan's novel cycle ''The Remnants'', about half of Nigoghos Sarafian's book-length poem ''Vincennes Forest'', poetry by Daniel Varouzhan and an essay by Vahan Derian, all translations funded by the Fesjian Fund at Columbia University and commissioned by Marc Nichanian, Associate Professor of Armenian Studies at Columbia. Goshgarian has also translated, at the request of Dr. Rouben Adalian of the Armenian National Institute in Washington, selections from Grigoris Balakian's ''Armenian Golgotha'' and Aram Andonian's ''In Those Dark Days'', and, at the request of Professor Khachig Tölölyan and thanks to a generous bequest left by Abraham Terzian, work by K. Beledian, H. Kurkdjian, Nardouni, V. Oshagan, S. Shanour, Vorpouni, K. Zarian and many others.
+
Goshgarian has also published translations of twenty-seven books and a number of essays from French and German, including work by Janine Altounian[http://armeniapedia.org/wiki/Janine_Altounian], Sévane Garibian[http://armeniapedia.org/wiki/S%C3%A9vane_Garibian], Raymond Kévorkian[http://armeniapedia.org/wiki/Raymond_Kevorkian], [[Marc Nichanian]], Vahé Tachjian[http://armeniapedia.org/wiki/Vah%C3%A9_Tachjian], Gilbert Achcar, Louis Althusser, Étienne Balibar, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, and Hans-Jörg Rheinberger. He has edited five volumes of previously unpublished work by Louis Althusser for the Presses universitaires de France/Humensis, most recently ''Que faire?'' (2018), written introductions to Althusser's ''The Humanist Controversy'' (London, Verso, 2003), ''Philosophy of the Encounter'' (Verso, 2006), and ''How to be a Marxist in Philosophy'' (Bloomsbury, 2017), co-edited a December 2015 Althusser issue of ''diacritics''[https://muse.jhu.edu/issue/32993], given an interview on Althusser to the on-line journal ''Période''[https://viewpointmag.com/2016/07/18/philosophy-and-revolution-an-interview-with-g-m-goshgarian/], and published an article on Althusser in ''Rethinking Marxism''[https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/08935696.2019.1623541]. His review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's ''Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide'' (Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal ''New Politics''[http://newpol.org/content/genocide-denial-light].
 
 
None of the above translations has been published. All have long been ready for publication.
 
 
 
Goshgarian's published translations from Armenian are limited to excerpts from Zabel Yesayan's ''In the Ruins'' and Kurken Mahari's ''Burning Gardens'' (in M. Nichanian, ''Writers of Disaster'', Princeton, Gomidas, 2003) as well as a half-dozen pages of H. Oshagan and K. Emin (in the review ''Ararat'').
 
 
 
Goshgarian has also translated, from French and German, thirteen books and several essays by Louis Althusser, Jacques Derrida, Gérard Genette, Juergen Habermas, Octave Mannoni and others. All these translations from French and German have been published, with the exception of four essays by M. Nichanian, Anahid Ter Minassian and Claire Mouradian, and three on Atom Egoyan.
 

Latest revision as of 06:10, 7 December 2019

G.M._Goshgarian&chld=H_100&junk=junk.png G.M. Goshgarian Mars symbol.svg
Ethnicities Armenian


G. M. Goshgarian, traces of whose ancestors may be found here,[1] has translated poetry and prose by forty modern Armenian writers into English. The most important of his translations, an English version of the first "book" of Hagop Oshagan's long novel Remnants, won a PEN Translation Award in 2009 and was released by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in December 2013; a second, revised edition appeared in February 2014 and was reissued in slightly modified form in August of the same year[2]. His translations of Book 2, Book 3 and part of Book 7 of the same novel remain unpublished. His translation of Zabel Yessayan's[3] In the Ruins, an account of the author's experiences with survivors of the 1909 Adana pogroms, was released by AIWA publishing early in 2016[4]. Goshgarian's translations of eight other Armenian writers, including K. Abovian[5], G. Zarian[6], and T. Varoujan[7], have appeared in an appendix to Marc Nichanian's Mourning Philology (Fordham University Press, 2014)[8]. Among his earlier published translations from Armenian are excerpts from Gurgen Mahari's novel Burning Gardens in Nichanian's Writers of Disaster; poems by K. Beledian[9], G. Emin[10] and V. Grigorian[11], included in Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature[12]; and an essay on Artsakh/Karabagh by Vahe Oshagan, available in A. Oshagan[13] and V. Oshagan, Father Land[14].

Goshgarian has also published translations of twenty-seven books and a number of essays from French and German, including work by Janine Altounian[15], Sévane Garibian[16], Raymond Kévorkian[17], Marc Nichanian, Vahé Tachjian[18], Gilbert Achcar, Louis Althusser, Étienne Balibar, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, and Hans-Jörg Rheinberger. He has edited five volumes of previously unpublished work by Louis Althusser for the Presses universitaires de France/Humensis, most recently Que faire? (2018), written introductions to Althusser's The Humanist Controversy (London, Verso, 2003), Philosophy of the Encounter (Verso, 2006), and How to be a Marxist in Philosophy (Bloomsbury, 2017), co-edited a December 2015 Althusser issue of diacritics[19], given an interview on Althusser to the on-line journal Période[20], and published an article on Althusser in Rethinking Marxism[21]. His review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide (Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal New Politics[22].