Help someone in Armenia today by giving them a micro business loan!

G.M. Goshgarian

From Armeniapedia.org
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
 
(44 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{Person
 +
|Sex=Male
 +
|Ethnicities=Armenian,
 +
}}
 
University of Burgundy
 
University of Burgundy
  
G. M. Goshgarian has translated poetry and prose by twenty-eight modern Armenian writers into English: Abovian, Alishan, Andonian, Arpiarian, Balakian, Beledian, K. Emin, M. Emin, V. Grigorian, Hamasdegh, Indra, Injijian, Kurkdjian, Mahari, Narduni, H. Oshagan, V. Oshagan, M. Petrosian, Sarafian, Shahnur, Shushanian, Srvantsdiants, Terian, Varoujan, Vorpuni, Vratsian, Yessayan, and K. Zarian. Commissioned and paid for by the Fesjian Fund at New York's Columbia University, the Armenian Department of the London School of Oriental and African Studies, the Armenian National Institute in Washington, the Prince Claus Fund, the AIWA, and a generous bequest left by Abraham Terzian more than twenty years ago for the still unrealized purpose of producing an encyclopedic work on Armenian history and culture, about half of these translations remain unpublished. The most important of those that have seen print, an English version of the first part of Hagop Oshagan's novel "Remnants", was awarded a PEN Translation Award in 2009 and issued by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in 2013; a second, revised edition appeared in February 2014. Goshgarian's translation of a novella by Zabel Yessayan, together with excerpts from an account of her experiences in Adana after the 1909 massacres, was released as a book by AIWA Publishing in March 2014, under the title "My Soul in Exile and Other Writings". His translations of eight other Armenian writers, including Abovian, K. Zarian, and Varoujan, have appeared in an appendix to Marc Nichanian's "Mourning Philology", published by Fordham University Press early in January 2014. Among his earlier published translations from Armenian are selections from Mahari and Yessayan in M. Nichanian's "Writers of Disaster"; poems by K. Beledian, G. Emin and V. Grigorian, available in "Ararat" and "Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature"; and an essay on Artsakh/Karabagh by Vahe Oshagan, available in A. Oshagan and V. Oshagan, "Father Land".
+
G. M. Goshgarian has translated poetry and prose by twenty-eight modern Armenian writers into English. The most important of his translations, an English version of the first "book" of Hagop Oshagan's long novel ''Remnants'', won a PEN Translation Award in 2009 and was released by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in December 2013; a second, revised edition appeared in February 2014 and was reissued in slightly modified form in August of the same year[http://www.gomidas.org/books/show/100]. His translations of Book 2, Book 3 and part of Book 7 of the same novel remain unpublished. His translation of Zabel Yessayan's[http://armeniapedia.org/wiki/Zabel_Yesayan] ''In the Ruins'', an account of the author's experiences with survivors of the 1909 [[Adana]] pogroms, was released by AIWA publishing early in 2016[http://aiwainternational.org/information/bookstore/]. Goshgarian's translations of eight other Armenian writers, including K. Abovian[http://armeniapedia.org/wiki/Khachatur_Abovian], G. Zarian[http://armeniapedia.org/wiki/Gostan_Zarian], and T. Varoujan[http://armeniapedia.org/wiki/Taniel_Varoujan], have appeared in an appendix to [[Marc Nichanian]]'s ''Mourning Philology'' (Fordham University Press, 2014)[https://muse.jhu.edu/book/27288]. Among his earlier published translations from Armenian are selections from Gurgen Mahari's novel ''Burning Gardens'' in Nichanian's ''Writers of Disaster''; poems by K. Beledian[http://armeniapedia.org/wiki/Krikor_Beledian], G. Emin[http://armeniapedia.org/wiki/Gevorg_Emin] and V. Grigorian[http://hermanoschang32.blogspot.fr/2009/11/unfinished-ode-upon-clitoris.html], included in ''Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature''[http://ibooks4u.com/22183101-free-pdf-deviation-anthology-of-contemporary-armenian-literature-by-nancy-agabian-free-pdf-epub-mobi-download.html]; and an essay on Artsakh/Karabagh by [[Vahe Oshagan]], available in A. Oshagan[http://www.armeniapedia.org/wiki/Ara_Oshagan] and V. Oshagan, ''Father Land''[http://ibooks4u.com/22183101-free-pdf-deviation-anthology-of-contemporary-armenian-literature-by-nancy-agabian-free-pdf-epub-mobi-download.html].
  
Goshgarian has also published translations from French and German of twenty books and a number of essays, including work by Janine Altounian, Sévane Garibian, Raymond Kévorkian, Marc Nichanian, Vahé Tachjian, Gilbert Achcar, Louis Althusser, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, Octave Mannoni and Hans-Jörg Rheinberger. His edition of Louis Althusser's "Initiation à la philosophie pour les non-philosophes" was published  in January 2014 by the Presses universitaires de France, for which he continues to edit Althusser's unpublished work. Goshgarian's review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's "Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide" (London: Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal "New Politics".
+
Goshgarian has also published translations of twenty-five books and a number of essays from French and German, including work by Janine Altounian[http://armeniapedia.org/wiki/Janine_Altounian], Sévane Garibian[http://armeniapedia.org/wiki/S%C3%A9vane_Garibian], Raymond Kévorkian[http://armeniapedia.org/wiki/Raymond_Kevorkian], [[Marc Nichanian]], Vahé Tachjian[http://armeniapedia.org/wiki/Vah%C3%A9_Tachjian], Gilbert Achcar, Louis Althusser, Étienne Balibar, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, and Hans-Jörg Rheinberger. He has edited four volumes of previously unpublished work by Louis Althusser for the Presses universitaires de France: ''Initiation à la philosophie pour les non-philosophes'', ''Être marxiste en philosophie'', ''Les Vaches noires'' and ''Écrits sur l'histoire'', written introductions to Althusser's ''The Humanist Controversy'' (London, Verso, 2003), ''Philosophy of the Encounter'' (Verso, 2006), and ''How to be a Marxist in Philosophy'' (Bloomsbury, 2017), co-edited a December 2015 Althusser issue of ''diacritics''[https://muse.jhu.edu/issue/32993], and given an interview on Althusser to the on-line journal ''Période''[https://viewpointmag.com/2016/07/18/philosophy-and-revolution-an-interview-with-g-m-goshgarian/]. His review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's ''Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide'' (Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal ''New Politics''[http://newpol.org/content/genocide-denial-light].
 
+
[[Category:Armenian Individuals|Goshgarian, G.M.]]
+

Latest revision as of 15:16, 6 March 2018

G.M._Goshgarian&chld=H_100&junk=junk.png G.M. Goshgarian Mars symbol.svg
Ethnicities Armenian

University of Burgundy

G. M. Goshgarian has translated poetry and prose by twenty-eight modern Armenian writers into English. The most important of his translations, an English version of the first "book" of Hagop Oshagan's long novel Remnants, won a PEN Translation Award in 2009 and was released by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in December 2013; a second, revised edition appeared in February 2014 and was reissued in slightly modified form in August of the same year[1]. His translations of Book 2, Book 3 and part of Book 7 of the same novel remain unpublished. His translation of Zabel Yessayan's[2] In the Ruins, an account of the author's experiences with survivors of the 1909 Adana pogroms, was released by AIWA publishing early in 2016[3]. Goshgarian's translations of eight other Armenian writers, including K. Abovian[4], G. Zarian[5], and T. Varoujan[6], have appeared in an appendix to Marc Nichanian's Mourning Philology (Fordham University Press, 2014)[7]. Among his earlier published translations from Armenian are selections from Gurgen Mahari's novel Burning Gardens in Nichanian's Writers of Disaster; poems by K. Beledian[8], G. Emin[9] and V. Grigorian[10], included in Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature[11]; and an essay on Artsakh/Karabagh by Vahe Oshagan, available in A. Oshagan[12] and V. Oshagan, Father Land[13].

Goshgarian has also published translations of twenty-five books and a number of essays from French and German, including work by Janine Altounian[14], Sévane Garibian[15], Raymond Kévorkian[16], Marc Nichanian, Vahé Tachjian[17], Gilbert Achcar, Louis Althusser, Étienne Balibar, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, and Hans-Jörg Rheinberger. He has edited four volumes of previously unpublished work by Louis Althusser for the Presses universitaires de France: Initiation à la philosophie pour les non-philosophes, Être marxiste en philosophie, Les Vaches noires and Écrits sur l'histoire, written introductions to Althusser's The Humanist Controversy (London, Verso, 2003), Philosophy of the Encounter (Verso, 2006), and How to be a Marxist in Philosophy (Bloomsbury, 2017), co-edited a December 2015 Althusser issue of diacritics[18], and given an interview on Althusser to the on-line journal Période[19]. His review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide (Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal New Politics[20].




Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Databases
Toolbox