G.M. Goshgarian

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
University of Burgundy
 
University of Burgundy
  
G. M. Goshgarian has translated poetry and prose by twenty-eight modern Armenian writers into English: Abovian, Alishan, Andonian, Arpiarian, Balakian, Beledian, K. Emin, M. Emin, V. Grigorian, Hamasdegh, Indra, Injijian, Kurkdjian, Mahari, Narduni, H. Oshagan, V. Oshagan, M. Petrosian, Sarafian, Shahnur, Shushanian, Srvantsdiants, Terian, Varoujan, Vorpuni, Vratsian, Yessayan, and K. Zarian. Commissioned and paid for by the Fesjian Fund at New York's Columbia University, the Armenian Department of the London School of Oriental and African Studies, the Armenian National Institute in Washington, the Prince Claus Fund, the AIWA, and a generous bequest left by Abraham Terzian more than twenty years ago for the still unrealized purpose of producing an encyclopedic work on Armenian history and culture, about half of these translations remain unpublished. The most important of those that have seen print, an English version of the first part of Hagop Oshagan's novel "Remnants", was awarded a PEN Translation Award in 2009 and issued by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in 2013; a second, revised edition appeared in February 2014 and was reissued in a slightly improved version in August of the same year. Goshgarian's translation of a novella by Zabel Yessayan was released in a book by AIWA Publishing in March 2014, "My Soul in Exile and Other Writings"; his translation of "In the Ruins", Yessayan's account of her experiences with survivors of the 1909 Adana pogroms, is forthcoming. His translations of eight other Armenian writers, including Abovian, K. Zarian, and Varoujan, have appeared in an appendix to Marc Nichanian's "Mourning Philology", published by Fordham University Press early in January 2014. Among his earlier published translations from Armenian are selections from Mahari and Yessayan in M. Nichanian's "Writers of Disaster"; poems by K. Beledian, G. Emin and V. Grigorian, available in "Ararat" and "Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature"; and an essay on Artsakh/Karabagh by Vahe Oshagan, available in A. Oshagan and V. Oshagan, "Father Land".
+
G. M. Goshgarian has translated poetry and prose by twenty-eight modern Armenian writers into English: Abovian, Alishan, Andonian, Arpiarian, Balakian, Beledian, K. Emin, M. Emin, V. Grigorian, Hamasdegh, Indra, Injijian, Kurkdjian, Mahari, Narduni, H. Oshagan, V. Oshagan, M. Petrosian, Sarafian, Shahnur, Shushanian, Srvantsdiants, Terian, Varoujan, Vorpuni, Vratsian, Yessayan, and K. Zarian. Commissioned and paid for by the Fesjian Fund at New York's Columbia University, the Armenian Department of the London School of Oriental and African Studies, the Armenian National Institute in Washington, the Prince Claus Fund, the AIWA, and a generous bequest left by Abraham Terzian more than twenty years ago for the still unrealized purpose of producing an encyclopedic work on Armenian history and culture, about half of these translations remain unpublished. The most important of those that have seen print, an English version of the first part of Hagop Oshagan's novel "Remnants", was awarded a PEN Translation Award in 2009 and issued by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in 2013; a second, revised edition appeared in February 2014 and was reissued in a slightly improved version in August of the same year. Goshgarian's translation of a novella by Zabel Yessayan was released in a book by AIWA Publishing in March 2014, "My Soul in Exile and Other Writings"; his translation of "In the Ruins", Yessayan's account of her experiences with survivors of the 1909 Adana pogroms, is forthcoming. His translations of eight other Armenian writers, including Abovian, K. Zarian, and Varoujan, have appeared in an appendix to Marc Nichanian's "Mourning Philology", published by Fordham University Press in January 2014. Among his earlier published translations from Armenian are selections from Mahari and Yessayan in M. Nichanian's "Writers of Disaster"; poems by K. Beledian, G. Emin and V. Grigorian, available in "Ararat" and "Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature"; and an essay on Artsakh/Karabagh by Vahe Oshagan, available in A. Oshagan and V. Oshagan, "Father Land".
  
Goshgarian has also published translations from French and German of twenty-five books and a number of essays, including work by Janine Altounian, Sévane Garibian, Raymond Kévorkian, Marc Nichanian, Vahé Tachjian, Gilbert Achcar, Louis Althusser, Étienne Balibar, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, Octave Mannoni and Hans-Jörg Rheinberger. His edition of Louis Althusser's "Initiation à la philosophie pour les non-philosophes" was published  in January 2014 by the Presses universitaires de France, and his edition of Althusser's "Être marxiste en philosophie" is forthcoming. His review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's "Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide" (London: Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal "New Politics".  
+
Goshgarian has also published translations from French and German of twenty-five books and a number of essays, including work by Janine Altounian, Sévane Garibian, Raymond Kévorkian, Marc Nichanian, Vahé Tachjian, Gilbert Achcar, Louis Althusser, Étienne Balibar, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, Octave Mannoni and Hans-Jörg Rheinberger. His edition of Louis Althusser's "Initiation à la philosophie pour les non-philosophes" was published  in January 2014 by the Presses universitaires de France; his edition of Althusser's "Être marxiste en philosophie" is forthcoming. His review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's "Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide" (London: Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal "New Politics".  
  
 
[[Category:Armenian Individuals|Goshgarian, G.M.]]
 
[[Category:Armenian Individuals|Goshgarian, G.M.]]

Revision as of 16:34, 11 December 2014

University of Burgundy

G. M. Goshgarian has translated poetry and prose by twenty-eight modern Armenian writers into English: Abovian, Alishan, Andonian, Arpiarian, Balakian, Beledian, K. Emin, M. Emin, V. Grigorian, Hamasdegh, Indra, Injijian, Kurkdjian, Mahari, Narduni, H. Oshagan, V. Oshagan, M. Petrosian, Sarafian, Shahnur, Shushanian, Srvantsdiants, Terian, Varoujan, Vorpuni, Vratsian, Yessayan, and K. Zarian. Commissioned and paid for by the Fesjian Fund at New York's Columbia University, the Armenian Department of the London School of Oriental and African Studies, the Armenian National Institute in Washington, the Prince Claus Fund, the AIWA, and a generous bequest left by Abraham Terzian more than twenty years ago for the still unrealized purpose of producing an encyclopedic work on Armenian history and culture, about half of these translations remain unpublished. The most important of those that have seen print, an English version of the first part of Hagop Oshagan's novel "Remnants", was awarded a PEN Translation Award in 2009 and issued by Gomidas Press on the 130th anniversary of Oshagan's birth in 2013; a second, revised edition appeared in February 2014 and was reissued in a slightly improved version in August of the same year. Goshgarian's translation of a novella by Zabel Yessayan was released in a book by AIWA Publishing in March 2014, "My Soul in Exile and Other Writings"; his translation of "In the Ruins", Yessayan's account of her experiences with survivors of the 1909 Adana pogroms, is forthcoming. His translations of eight other Armenian writers, including Abovian, K. Zarian, and Varoujan, have appeared in an appendix to Marc Nichanian's "Mourning Philology", published by Fordham University Press in January 2014. Among his earlier published translations from Armenian are selections from Mahari and Yessayan in M. Nichanian's "Writers of Disaster"; poems by K. Beledian, G. Emin and V. Grigorian, available in "Ararat" and "Deviation: Anthology of Contemporary Armenian Literature"; and an essay on Artsakh/Karabagh by Vahe Oshagan, available in A. Oshagan and V. Oshagan, "Father Land".

Goshgarian has also published translations from French and German of twenty-five books and a number of essays, including work by Janine Altounian, Sévane Garibian, Raymond Kévorkian, Marc Nichanian, Vahé Tachjian, Gilbert Achcar, Louis Althusser, Étienne Balibar, Esther Benbassa, Jacques Derrida, Gérard Genette, Boris Groys, Octave Mannoni and Hans-Jörg Rheinberger. His edition of Louis Althusser's "Initiation à la philosophie pour les non-philosophes" was published in January 2014 by the Presses universitaires de France; his edition of Althusser's "Être marxiste en philosophie" is forthcoming. His review article on the Turkish journalist Ece Temelkuran's "Deep Mountain: Across the Turkish-Armenian Divide" (London: Verso, 2010) may be found in the Winter 2011 issue of the on-line journal "New Politics".




Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Databases
Toolbox